CiviCRM Community Forums (archive)

*

News:

Have a question about CiviCRM?
Get it answered quickly at the new
CiviCRM Stack Exchange Q+A site

This forum was archived on 25 November 2017. Learn more.
How to get involved.
What to do if you think you've found a bug.



  • CiviCRM Community Forums (archive) »
  • Discussion »
  • Internationalization and Localization (Moderators: Michał Mach, mathieu) »
  • French (canadian) translation: confusion on some terms
Pages: [1]

Author Topic: French (canadian) translation: confusion on some terms  (Read 3667 times)

mathieu

  • Administrator
  • Ask me questions
  • *****
  • Posts: 620
  • Karma: 36
    • Work
  • CiviCRM version: 4.7
  • CMS version: Drupal
  • MySQL version: MariaDB 10
  • PHP version: 7
French (canadian) translation: confusion on some terms
March 20, 2008, 12:15:53 pm
Hello,

While translating the fr_CA files (via the web interface), I am sometimes not sure how to translate some terms, or sometimes I am not sure whether one term is always translated in the same way. I've often told myself that I will post on the forum when I have a larger list of words, but I keep forgetting, so I will post in this thread the words as I stumble onto their translation. It would be great if other fr_CA (or fr_FR) translators or users could give their advice:

- contribution: don ou contribution ? CiviDons ? (présentement je pense que le terme "contribution" est utilisé)
- locations (profils des contacts): comment traduire? ex: Delete this location. Add a new location. "Lieux", "Adresse"?
- grants: subvention ?
- Change Log: journal des modifications ?
- typographie: je n'insère pas d'espace insécables avant les ":", "?", etc. (c'est optionnel au Québec)

Would it be good to create a page on the wiki for these issues? How do people usually collaborate for this type of work?

Mathieu
CiviCamp Montréal, 29 septembre 2017 | Co-founder / consultant / turn-key CiviCRM hosting for Quebec/Canada @ SymbioTIC.coop

xavier

  • Forum Godess / God
  • I’m (like) Lobo ;)
  • *****
  • Posts: 4453
  • Karma: 161
    • Tech To The People
  • CiviCRM version: yes probably
  • CMS version: drupal
Re: French (canadian) translation: confusion on some terms
March 25, 2008, 01:11:43 am
Hi,

Wouldn't translate the name of the modules (eg. CiviEvent should be the same in all the languages).

For specific words, I tend to use an online dictionary. When in doubt, have a look at the other fr fr_FR to see if it's translated.
http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index_tr.html

Pas d'espace avant ":" et "?" ? C'est la fin des zharicots !

X+
-Hackathon and data journalism about the European parliament 24-26 jan. Watch out the result

Piotr Szotkowski

  • I live on this forum
  • *****
  • Posts: 1497
  • Karma: 57
Re: French (canadian) translation: confusion on some terms
March 25, 2008, 01:59:59 am
Quote from: mlutfy on March 20, 2008, 12:15:53 pm
Would it be good to create a page on the wiki for these issues? How do people usually collaborate for this type of work?

A wiki page makes sense, most probably some separate wiki space with pages for every translation. You can, of course, check how fr_FR handled a given string/term.

Quote from: xavier on March 25, 2008, 01:11:43 am
Wouldn't translate the name of the modules (eg. CiviEvent) should be the same in all the languages.

We believe so, yes – we think it makes sense to keep the original names even when using non-Latin scripts (like cyrillic or CJK scripts).
If you found the above helpful, please consider helping us in return – you can even steer CiviCRM’s future and help us extend CiviCRM in ways useful to you.

Pages: [1]
  • CiviCRM Community Forums (archive) »
  • Discussion »
  • Internationalization and Localization (Moderators: Michał Mach, mathieu) »
  • French (canadian) translation: confusion on some terms

This forum was archived on 2017-11-26.