CiviCRM Community Forums (archive)

*

News:

Have a question about CiviCRM?
Get it answered quickly at the new
CiviCRM Stack Exchange Q+A site

This forum was archived on 25 November 2017. Learn more.
How to get involved.
What to do if you think you've found a bug.



  • CiviCRM Community Forums (archive) »
  • Discussion »
  • Internationalization and Localization (Moderators: Michał Mach, mathieu) »
  • Flection/declination of words
Pages: [1]

Author Topic: Flection/declination of words  (Read 1013 times)

Jens-Erik

  • I post occasionally
  • **
  • Posts: 60
  • Karma: 0
  • CiviCRM version: 4.4
  • CMS version: Drupal 7
  • MySQL version: 5.5
  • PHP version: 5.4
Flection/declination of words
October 30, 2013, 12:29:07 pm
If you have an adjective like "new", it remains the same in English, but in German, French and other languages it changes according to the gender. So when you see "Neu Mitgliedsunternehmen", it looks very unprofessional, even more in a heading of the sign-up page. The same goes for French: it's "nouveau" or "nouvelle", depending on the gender. So we should look for a solution for that. The very minimum would be to change it in this example to "neue(s)" (if we are sure that it's used as an adjective and not as a predicative expression) and "nouveau/nouvelle" etc.

Hershel

  • Forum Godess / God
  • I’m (like) Lobo ;)
  • *****
  • Posts: 4640
  • Karma: 176
    • CiviHosting
  • CiviCRM version: Latest
  • CMS version: Mostly WordPress and Drupal
Re: Flection/declination of words
October 31, 2013, 07:29:07 am
This is an interesting point. Do other websites/applications handle this better?
CiviHosting and CiviOnline -- The CiviCRM hosting experts, since 2007

See here for the official: What to do if you think you've found a bug.

Jens-Erik

  • I post occasionally
  • **
  • Posts: 60
  • Karma: 0
  • CiviCRM version: 4.4
  • CMS version: Drupal 7
  • MySQL version: 5.5
  • PHP version: 5.4
Re: Flection/declination of words
October 31, 2013, 11:55:56 am
I have no clue if other websites try to combine an adjective that is being translated with a free choosable noun in all possible languages, and that's what we're doing in the sign-up page.

Actually there is "neuer" (sg m), "neue" (sg f), "neues" (sg n), just for this case and "neue" for pl., and "neu" for predicative use. ("Das ist neu.") And that was just nominative.

I don't have an easy solution for that either. Just some ideas:

  • Let the user enter the suitable adjective
  • translate all possible declinations and and let the user choose the gender
  • avoid these combinations
But we can't use the predicative form ("neu") which is wrong for all three grammatical genders.

And in Transifex you don't even see the context of the word to be translated, so this way it's unlikely that a translator is even aware of this problem.

xavier

  • Forum Godess / God
  • I’m (like) Lobo ;)
  • *****
  • Posts: 4453
  • Karma: 161
    • Tech To The People
  • CiviCRM version: yes probably
  • CMS version: drupal
Re: Flection/declination of words
October 31, 2013, 01:00:50 pm
Another issue we bump into is that the same word has different translations. For instance, "home" means both "home as in homepage"->"page d'accueil" or "home as the private house"->"domicile".

I'm assuming there is the same issue in german, but with different words. Part of the difficulty is that it means we would need to put the context, and each context could be different in different languages (eg. you mentioned the 3 genders, I mentioned location vs. site navigation), and that's just with two simple examples in 2 languages. Imagine when we do the same to the few 100 languages existing, that each have different weird specific ways of translating differently each word...

I have no clue as how to solve the problem, beside saying humans are complicated ;)
-Hackathon and data journalism about the European parliament 24-26 jan. Watch out the result

Jens-Erik

  • I post occasionally
  • **
  • Posts: 60
  • Karma: 0
  • CiviCRM version: 4.4
  • CMS version: Drupal 7
  • MySQL version: 5.5
  • PHP version: 5.4
Re: Flection/declination of words
November 07, 2013, 07:58:19 am
For making professional translations, there is no way around having a context that is visible while you translate. If this is currently not possible in Transifex, we should talk to them. It's also in their interest that their tool is usable and helps in creating good translations.

Btw, this is the reason I prefer pons.eu over leo.org as an online dictionary. The first one is like normal dictionary, while the latter has mainly word by word translations.

For distinguishing home (page) and home (address), giving a context is sufficient.

For the issue that I reported, leaving out the translation of "new" in this case would be an option, at least it would be much better than having the translation "neu" that is always wrong and looks really bad, no matter which of the three grammatical genders in German the contact type is. Either avoid this combination completely or use an empty string in the translation of languages with different genders that could apply in this case.

What's your opinion on this?

Detlev

  • I post occasionally
  • **
  • Posts: 68
  • Karma: 2
    • Software für Engagierte e.V.
  • CiviCRM version: 4.5
  • CMS version: Drupal
Re: Flection/declination of words
November 07, 2013, 11:18:10 am
Just do add another issue on this topic:

The English word "To" has to meanings in German:

1) "Send an email to" should translate  "Sende eine E-Mail an"

2) "From {date1} to {date2}" should translate "Von {date1} bis {date2}"

Currently, it's really ugly   :P

mathieu

  • Administrator
  • Ask me questions
  • *****
  • Posts: 620
  • Karma: 36
    • Work
  • CiviCRM version: 4.7
  • CMS version: Drupal
  • MySQL version: MariaDB 10
  • PHP version: 7
Re: Flection/declination of words
November 07, 2013, 11:19:36 am
Can you give specific examples in CiviCRM for "new"? I don't have any under hand, but I have sometimes noticed:

Code: [Select]
$something = ts('individual');
if ($x) {
  $something = ts('organization');
}

echo ts('New ') . $something;

The above is a bug. It should really be more specific:

Code: [Select]
if ($x) {
  echo ts('New organisation');
}
else {
  echo ts('New individual');
}

As for context, we could add it in the code.. but I suppose we would need context conventions?

Currently, we have only 1 real context: "menu". And probably we could use that for 'Home'. It would not be a hack, because it does indeed refer to the menu item. (nb: we also have contexts for countries/provinces).

However, I don't really have experience on how contexts are usually used in i18n. A good starting point would be to have a list of problematic terms somewhere with concrete examples. We could try to fix the code where possible, and where it's not, use a context (ex: "To").

Ah, and Transifex does provide some context when translating: if you click on a string, towards the bottom of the pane, there is a "more information" pane that can be opened, and that shows the exact file / line of code where the string can be found. Although... for more translators, that is way too technical.
CiviCamp Montréal, 29 septembre 2017 | Co-founder / consultant / turn-key CiviCRM hosting for Quebec/Canada @ SymbioTIC.coop

Pages: [1]
  • CiviCRM Community Forums (archive) »
  • Discussion »
  • Internationalization and Localization (Moderators: Michał Mach, mathieu) »
  • Flection/declination of words

This forum was archived on 2017-11-26.